About Russian translation "askbot" (in Russian)
Если вы не против, хотел бы указать на ряд неточностей в русском переводе аскбот.
При регистрации над полями ввода написано «Ярлык для имени» «Ярлык для e-mail», у нас не используются подобные выражения, просто пишут - Логин и E-mail
При выходе и новом входе:
Сейчас:
Пользователь вошел
Нажмите, чтобы войти в систему через любой из сервисов.
Нужно:
Вход выполнен
Нажмите на изображение используемого при регистрации сервиса
В правой колонке
Зачем использовать OpenID?
* с OpenID легче
* повторное использование OpenID
* OpenID широко применяется
* OpenID поддерживаемый открытый стандарт
В России об OpenID знают максимум 5% пользователей, поэтому логично было бы вместо этого написать определение, например: OpenID — это открытая децентрализованная система единого входа на сайты, порталы, блоги и форумы.
Если же использовать исходную форму, то:
Плюсы использования OpenID
- Легкая и быстрая регистрация
- Простая аутентификация
Значки
Здесь вообще все плохо, перевод похож на google translate, что бы понять смысл значка нужно несколько раз перечитывать его определение и много думать :)
Кнопки в строке - Сортировать по Имеем: Новые; Активные; Больше ответов; Популярный
Нужно Новые; Активные; (Я не понял что такое «Больше ответов» но это не по-русски 100%); Популярные
Снизу
Имеем:
Вы не нашли то, что вы ищете? Пожалуйста, опубликуйте свой вопрос!
Нужно:
Не нашли то, что искали? Опубликуйте свой вопрос! («пожалуйста» - можно оставить, но без него лучше)
Вообщем перевод очень сырой, если хотите, завтра могу посмотреть более детально, править нужно процентов 80-90, некоторые моменты вообще не понял, например: Подсказки для поиска: добавить теги и выполнить поиск – о чем речь не понятно :)
P.S. почему то в ряде случаев игнорируется перенос строк, приходится использовать html теги, что не удобно, наши домохозяйки будут в шоке :)
Comments